Kazak edebiyatının önemli romanı Türkçeye çevrildi

İSTANBUL - Kazakların dört asırlık hanlık tarihini anlatan Kazak yazar İlyas Esenberlin’in meşhur ‘Göçebeler’ romanı Türkçeye çevrildi.

Göçebeler romanın çevirisinin tanıtım toplantısı İstanbul Üniversitesi Kongre Merkezi ve Kültür Merkezi’nde yapıldı. Törene Kazakistan’ın Türkiye Büyükelçisi Janseyit Tuymebayev, Kazakistan’ın TÜRKSOY Temsilcisi Malik Oturbayev ile Kazakistan’dan gelen davetliler katıldı. Kitabın editörü Prof. Dr. Abdulvehap Kara, romanın Türkçeye çevrilmesini, iki ülkenin edebi ve kültürel ilişkileri adına yeni bir dönemin başlangıcı olarak nitelendirdi.

Tanıtım töreni çerçevesinde ayrıca Türk dünyası edebiyatı ve tarihi üzerine yaptıkları araştırmalarıyla tanınan akademisyenlerin katılımıyla ‘Tarihi Bilinç ve Edebiyat’ temalı panel de düzenlendi.

Törende konuşan Kazakistan’ın Türkiye Büyükelçisi Janseyit Tuymebayev romanın, Kazak Türk tarihinin geçmiş devirlerini ve Kazak Hanlığı’nın yaşadığı ölüm kalım savaşlarını yeniden canlandırdığını, yaşanmış olayları edebi bir üslupla günümüze taşıdığını söyledi. Büyükelçisi Tuymebayev, “İlyas Esenberlin’in ‘Göçebeler’ ismi üç ciltlik romanı, 17. Asırda başlayan ve 18.Asırda Kazak Türk halkının mutlak galibiyetiyle sonuçlanan Kalmak-Congar saldırıları ile yaşanan büyük ve sürekli savaşların cereyan ettiği, tarihin çok önemli bir dönemine ışık tutan edebi olduğu kadar tarihi değeri de yüksek olan bir romandır.” dedi

‘ÜLKELERİ BİRBİRİNE BAĞLAYAN EDEBİ İLİŞKİLERDİR’

Romanın editörü Mimar Sinan Üniversitesi öğretim görevlilerinden Prof. Dr. Abdulvehap Kara da “Kazak Sovyet edebiyatının güçlü kalemlerinden İlyas Esenberdi’nin üç ciltten oluşan ve Kazak Hanlığı’nı anlatan Göçebeler romanı Türkçeye çevrildi. Bununla Türk Kazak edebiyat ilişkileri, kültür ilişkileri yeni bir döneme girdi diyebiliriz. Çünkü çok önemli bir eser. Ve bu eser sayesinde Türk-Kazak edebiyat ilişkileri daha da gelişeceğinden umut ediyoruz.” dedi.

Edebiyat ve kültürel ilişkiler olmadan iki ülke arasındaki ekonomik ve uluslararası ilişkiler her zaman pamuk ipliğine bağlı olacağına dikkat çeken Prof.Dr. Kara “Nitekim bugün Rusya ile yaşadığımız sorun bunun örneğidir. Ticari ilişkilerimiz 40 milyar dolara ulaştı ama bir uçak kazasıyla hemen yerle bir oldu. Dolayısıyla eğer edebi ilişkilerimiz Rusya ile iyi olsaydı bu daha az sarsıntıyla geçiştirilebilirdi. Bu yüzen diyorum Kazak edebiyatının büyük eserinin Türkçeye kazandırılması iki ülkenin edebi ve kültürel ilişkilerinde yeni bir dönem başlamıştır.” değerlendirmesinde bulundu.

Tören sonunda Kazakistan’ın Türkiye Büyükelçisi Janseyit Tuymebayev roman çevirmenlerine ve panele katılanlara gün anısına plaket verdi.

Daha sonra Türkçeye çevrilen ‘Göçebeler’ romanın nüshalarının kurdelesi kesildi. Törene katılanlara Türkçeye çevrilen yeni roman hediye edildi.

Göçebeler romanı ilk olarak Kazakistan’ın Sovyetler Birliği esaretinde olduğu 1969’da yayınlandı. Daha sonra değişik dillere çevrilen roman Kazak halkının çok daha eski devirlerden geldiğine ışık tutuyor. Kazak Hanlığını kuruluşunun 550. ve yazarın doğumunun 100. yılında Türkçeye kazandırılan roman üç ciltten oluşuyor.


(CİHAN)

Kazak edebiyatının önemli romanı Türkçeye çevrildi Kazak edebiyatının önemli romanı Türkçeye çevrildi Kazak edebiyatının önemli romanı Türkçeye çevrildi Kazak edebiyatının önemli romanı Türkçeye çevrildi Kazak edebiyatının önemli romanı Türkçeye çevrildi Kazak edebiyatının önemli romanı Türkçeye çevrildi

10 Aralık 2015 Haberleri 1 2 3 4 5