İki yıllık çalışmayla Safahat'ı günümüz Türkçe'sine çevirdi (Özel)

Ege Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Öğretim Üyesi Prof. Dr. Fazıl Gökçek, İstiklal şairi Mehmet Akif Ersoy tarafından kaleme alınan ölümsüz eseri Safahat'ı, günümüz Türkçesi'ne tercüme etti. Akif'in, ilk şiir kitabı olan Safahat'ı 1911'de, 38 yaşındayken bastırdığını ve kendisine "millî şair" unvanı kazandırdığını anlatan Gökçek, yeni nesillerin daha iyi anlayabilmesi için aslına sadık kalarak bir tercüme hazırladığını söyledi.

Yaklaşık 845 sayfadan oluşan yedi kitabın hazırlanmasının sanıldığı kadar kolay olmadığını, iki yıllık titiz bir çalışma gerektirdiğini belirten Prof. Dr. Gökçek, "Merhum Mehmet Akif Ersoy, hayattayken yedi kitabı yayımlandı. Sonra damadı Ömer Rıza Doğrul, bunları tek bir kitap olarak Safahat adı altında topladı. Ben de orijinaline sadık kalarak tekrar yedi kitaba ayırdım." dedi.

Kitapları orijinali üstte ve tercümesi altta kalacak şekilde hazırladığını aktaran Fazıl Gökçek, "Gerekli yerlerde bugünün okuyucunun anlayamayacağı gönderme, ibare ve kelimeleri dipnot olarak açıkladım. Safahat'ı isteyen orijinal haliyle, anlayamayan da açıklamasıyla okuyabilir." şeklinde konuştu.

Kitapların ilki "Safahat", ikincisi "Süleymaniye Kürsüsünde", üçüncüsü "Hakkın Sesleri", dördüncüsü "Fatih Kürsüsünde", beşincisi "Hatıralar", altıncısı "Âsım" ve yedincisi "Gölgeler" isimleriyle yayımlandı. Dergah Yayınları tarafından piyasaya sürülen Safahat, 28 liradan satışa sunuldu.

İki yıllık çalışmayla Safahat'ı günümüz Türkçe'sine çevirdi (Özel) İki yıllık çalışmayla Safahat'ı günümüz Türkçe'sine çevirdi (Özel) İki yıllık çalışmayla Safahat'ı günümüz Türkçe'sine çevirdi (Özel)

11 Mart 2010 Haberleri 1 2 3 4 5